Dá se s největší pravděpodobností předpokládat, že Základy Quenya zaujmou valnou většinu čtenářů Thorina. Proto bych si na úvod dovolil několik poznámek z hlediska překladatele.
Kniha Basic Quenya (Základy Quenya) vycházela původně postupně v časopise Beyond Bree (Za Hůrkou), měsíčníku Tolkienovské zájmové skupiny v rámci americké Mensy, společnosti lidí s vysokým IQ, v letech 1988 až 1990. Samotná publikace byla vydána u příležitosti Tolkien Centernary Conference v roce 1992. Autorkou 22 lekcí a několika dodatků je Nancy Martschová. Úvod k učebnici napsal Taum Santoski. Tento úvod společně s předmluvou autorky by měl vyjít v některém z dalších čísel Thorina, ale myslím, že v tomto okamžiku jste už dychtiví po samotném jazyce. Přesto ale je třeba nejprve uvést předmluvu, ve které se pokusím vysvětlit některé z jevů, se kterými se setkáte v následujících lekcích. Předmluvu píši pod dojmy z překladu první lekce, takže není vyloučeno, že bude nutné doplnit další informace později.
Možná, že vám obzvláště v prvních kapitolách bude připadat, že kvůli tak jednoduchým věcem jste si nemuseli pořizovat učebnici buhvíodkud. Ti systematičtější z vás si už jistě uspořádali znalosti o Quenya získané v Profesorových knihách, takže neobstojí ani tvrzení o vnesení řádu do chaosu. Myslím, že ale nakonec budeme všichni nuceni uznat, že autorka má přístup přece jen k více informacím než my v Československu a zachází s nimi fundovaněji než většina z nás - amatérů.
O velkém množství neznámých zdrojů se dozvíte velice brzy, a to když začnete narážet na odkazy nacházející se v History of Middle-earth (Historie Středozemě), Unfinished Tales (Nedokončené příběhy), Tolkien Compass (Tolkienův Kompas), atd. S těmito knihami se budeme pokoušet členy od začátku seznamovat pomocí překladů z nich, jejich zkrácených obsahů či výběrem důležitých myšlenek.
Ve svém překladu se pokouším udržet co nejvíc názvosloví užívané v českých vydáních Hobita (Odeon, 1991), Pána prstenů (Mladá fronta, 1989-91) a Silmarillionu (Mladá fronta, 1992). Možná se mi to díky mé roztržitosti vždy nepodaří (např. k Návratu krále jsem se zatím v češtině nedostal), ale nemělo by jít o chyby, které by znemožňovaly srozumitelnost textu. Na několik z nich ale mohu upozornit již dopředu: Mám za to, že názvy a výroky, které byly v některém z elfských jazyků, měly zůstat naprosto nezměneny. Velice si cením obratu se skurut-hai, vztahujícímu se k českému slovu skřet (v angličtině uruk-hai, od orc), ale vše ostatní podle mne mělo zůstat tak, jak bylo. Proto budu používat výraz Quenya místo Quenijština, duin (řeka) místo duina, psát y, ačkoliv se vyslovuje j (např. vilya-vilja), apod. Pokud by se objevil jiný takový případ, při prvním výskytu se na něj pokusím upozornit.
Dalším podobným problémem jsou potíže s lokací odkazů na jednotlivé knihy. Nejjednodušší je situace paradoxně u knih, které u nás doposud nevyšly. Přestože i zde budu uvádět čísla stránek, myslím, že se jen těm šťastnějším podaří získat právě to vydání, na které zde bude odkazováno. Hlavní obtíž je v tom, že ani já, ani Společnost nejsme majiteli vydání The Lord of the Rings a The Silmarillion, kde čísla stránek odpovídají číslům uvedeným zde. Bohužel, hodně odkazů se vztahuje k dodatkům v Pánu prstenů, na které se ale nevztahuje závěrečný rejstřík a to ještě ztěžuje orientaci. Přesto se pokusím v těchto případech vždy uvést správné místo, kde můžete původní informaci hledat.
Posledním zádrhelem je to, že editor T602, ve kterém překlad píši, neumí tisknout ë, u a î, písmena hojně používaná v elfských jazycích. Pro případ, že bych někdy zapomněl dopsat znaménka nad nimi, požádal bych vás, abyste se proto nerozčilovali a omluvili mou občasnou zapomnětlivost. {Poznámka ´98: při převodu do HTML se pokusíme toto změnit}
Na konci každé lekce bude jedno či více cvičení. Jejich řešení by vás mělo přinutit k hlubšímu studiu jazyka a nebude patrně potřeba dodávat vám ještě nějakou motivaci. Přesto jsme se rozhodli, že ty, kteří nám do udaného termínu pošlou svá řešení a budou vylosováni (pokud množství správných odpovědí bude velké), odměníme malou cenou, jejíž konkrétní podoba není ještě určena.
Tímto se omlouvám za malé zdržení, které jsem vám způsobil na cestě k poznání a přeji vám, ať vaše trpělivost vydrží co nejdéle.
(Rozprava o jazycích se nachází v Dodatku F, Pán prstenů)
Karel Makovský